Зовешь с мягким знаком или

орфография - Мягкий знак в глаголах - Русский язык

зовешь с мягким знаком или

Ты зовешь меня «Малышь» - С мягким знаком на конце. И зубами к стенке спишь. И смеешься Шаг назад, и шаг вперед Кто – то точно не дойдет. Во-первых, в неопределенной форме (всегда нужно задавать к глаголу вопрос; в неопределенной форме будет "что делать?"). Зовёшь? - привлекаешь меня. Ну, а я задыхаюсь, дымом холодным, Туманит курьевом Зовёшь пишется с мягким знаком,исправте. И чем-то через.

Там мне неоднократно объясняли, что если фильм откровенно тупой, но переводчик удачно пошутил читай — спорол отсебятинузначит, шутки переводчика идут строго на пользу фильму. На мои осторожные предположения о том, что таким образом нагло искажается сущность авторского замысла, мне неоднократно было отвечено: Через это под волосатым крылом легендарной студии "Полный Пэ" мной был организован мега-проект "Божья искра".

Личный состав проекта "Божья искра" может и умеет ярко шутить. И зрители поразились тому, какими свежими, невиданными доселе красками заиграл скучноватый, в общем-то, фильм.

Собственно, в массе никто вообще не понял, что это стеб над кривыми переводами и любителями кривизны. Народ решил, что это "смешной перевод". И произведение немедленно зажило своей собственной жизнью.

Иной раз как отчебучат чего-нибудь — хоть стой, хоть падай. Готовы ли участники "Божьей искры" открыть свои имена и лица общественности? Придумал, организовал и сделал это. В ходе работ непосредственно участвовали Сидор Лютый это подпольная кличка моего друга детства — матерый шутник, и Dr0n — мастер музыкальной композиции.

Кроме того, по ходу создания отчаянно шутили наиболее бодрые камрады из числа посетителей моего сайта, куда ежедневно заходит двенадцать тысяч человек. Понятно, не каждый может нашутить десять страниц подряд Сидор —.

зовешь с мягким знаком или

Но вот камрад Квасной придумал назвать Сарумана — Сарумяном, и этого более чем достаточно. Всего-то одна буква поменялась, а персонаж получился нам близкий и совершенно зверский. Оно сделано настолько адекватно и выверенно, что кажется, будто герои фильмов именно так и именно то же самое говорят в оригинале. Сколько человек участвовало в озвучке? Говорю за кадром только я, один за. Самое смешное там, на мой взгляд, контраст между серьезными лицами героев и той ахинеей, что я несу за кадром.

Всю дорогу идет за нами. А чё ему надо? Будет ходить кругами, пока не найдет самого больного или старого. Потом отобьет его от стаи и порвет, как грелку. Жалко Бильбо не замочил его в сортире! Знаешь в чем сила, брат? Добро можно делать только с чистыми руками, холодной головой и горячим сердцем. Слышал про такое, Федор? А тебе лишь бы мочить… Не мочить надо, а ставить на путь исправления и сотрудничества с администрацией. Десять лет на строгом режиме для этого вполне достаточно.

Максимилиан Волошин. Они пройдут – расплавленные годы...

Добро всегда побеждает зло. Книги надо читать — там про все написано. Че ж твое добро побеждает-побеждает, а победить никак не может? Произошла типичная подмена понятий. Ты не путай теплое с мягким. Добро победит в перспективе. В отдаленном светлом будущем. И вот тогда настанет гармония и полная умиротворенность… А пока бери шашку, сынок, и рубай всю эту сволочь налево-направо безо всякой жалости!

Большая часть музыкальных тем была придумана камрадами на форуме. А тему из "Джентльменов удачи" предложил камрад Шемякин. Ваших шуток и музыкальных находок там нет? Я это дело придумал, я его организовал и воплотил в жизнь. Шутки мои там присутствуют в достаточном количестве. Но главный в шутках — Сидор Лютый, а не кто-то. А большинство музыкальных вставок — продукт коллективного разума.

Нецензурная брань — она исключительно в фильмах для взрослых, не предназначенных для детских глаз и ушей. На каждом американском DVD это прописано в начале фильма. Это только нашим теледеятелям может прийти в голову показывать фильмы типа "Криминального чтива" по национальным каналам в то время, когда у телевизора находятся дети. А творения Божьей искры — они, как говорится, "для всей семьи".

Но по обилию матерщины, грубоватого юмора и отвратительному качеству озвучки они кардинально отличаются от Ваших переводов. Как Вы оцениваете эти переводы и как вообще относитесь к подобной "профанации" первоидеи? Пытался смотреть — не смог. Тупизна на уровне сельского ПТУ для умственно отсталых детей. Отношусь с полным равнодушием. Сейчас мы будем форматировать тебе мозг. Ну, насчет мозга это я пошутил. Теперь всем рекомендую, не теряя времени, начать просмотр "Властелинов" сразу с переводов "Божьей искры".

А как Вы относитесь к переиначенным Вами фильмам? Имею несколько иную точку зрения: Не могу сказать, что шедевры, но как сказку — смотрю с интересом книжку "Властелин колец" по причине немалого возраста воспринимать всерьез не могу. К режиссеру Питеру Джексону питаю глубокое уважение. И фильмы его изначально переводил адекватно, и только потом делал "пародию на перевод". На мой взгляд, для лучшего контраста надо сперва смотреть оригинал, и только потом — "Божью искру".

Потому что, если не знать, о чем говорят в фильме на самом деле, часть шуток не будет понятна. Хочу — отдам, хочу — золотые зубы вставлю! Ты Кольцо себе закрысить хочешь! В этот раз разозлил ты меня, Бильбо, по настоящему!

Гляди, как бы чего не вышло — несчастный случай, или авария какая…". Я че, типа крайний?! Слышь, хочешь я его тебе дам поносить? Ибо необуздан я в желаниях. А ну как начну творить добро налево-направо! Будете все ходить скучные да вялые. А случись что, кто будет забарывать зло? Короче, в Шире мы его прятать не будем". Уже заброшены девять диверсантов… Летом они пересекли границу под видом спортсменов-конников.

Они уже нашли Шир? Эти всех найдут… Всех зарежут… Это, конечно, если карапузы их всех не перебьют. В чем лично я сильно сомневаюсь… Карапузы — must die! Вступай в нашу шайку, Пендальф, третьим будешь. Только не брат я тебе, тварь вербованная! Нельзя нам его использовать. Не по честному. Это не простой бомж. Это — Агроном, сын Агронома… И король Гондураса! На фига нам король? То бета, то не бета, то 1. Изначально для внутренних "отделочных" работ была изготовлена бета-версия перевода.

В ней отсутствует половина шуток, нет примерно двух третей музыки. В соответствии с коварным замыслом, именно эта "бета" была слита в массы. Главный отличительный признак — Гендальфа там зовут Гендальфом. Три "ш" - сполна три шиллинга, голубка. Как видите, не дешева покупка. Льюс Ну что ж, возьму. Сначала объяснить вам дайте, Какой причиной вызван мой приход, - И пусть господь терпенье мне пошлет! Льюс Надеюсь, кратким будет объясненье.

Вы должны мои мученья Любой ценою облегчить, а вам Любовью я сполна за все воздам. Невмоготу страдать по вас мне стало: Ведь страсть есть нечто вроде одеяла, На коем - хочешь смейся, хочешь плачь - Меня швыряет вверх и вниз, как мяч.

Льюс Ай-ай, любезный сэр, напасть какая!. Хемфри Спасибо за участье. Так, летая То вверх, то снова вниз, я к ночи, Льюс, Из человека зверем становлюсь, Не говорю, а лишь рычу сердито, И мне грозит потеря аппетита.

Боюсь, что в гроб сведет меня печаль. Льюс Не дай того господь! Вот было б жаль! Вот потому, опасность чуя, Вас надо мною сжалиться прошу. Льюс Грош всем моим решениям цена, Коль мой отец на брак не даст согласья. С ним первым говорите - не со. Хемфри Отец ваш план весьма одобрил мой И так ответил, не сойти мне с места: Льюс Любезный мистер Хемфри, я довольна. Льюс Но послушайте сперва, Какое вам поставлю я условье. Я поклялась - и клятву соблюду, - Что мною как супругой насладится Тот, кто меня похитит.

Если вы Отважитесь на это - очень рада! А если нет - прощайте! Два мерина гнедых есть у меня, Один - сын берберийского коня, Другой подслеповат, зато надежен, Как добрый пень. Льюс Ну, раз побег возможен, Вот вам моя рука.

Наш путь лежит Через Уолтемский лес. Там нас укроет Один мой друг. Прощайте, мистер Хемфри, Подумайте! Хемфри Клянусь душой и телом, Рискну - и будь что будь. Ведь так она Учтива, хороша, умна, нежна! Жена бакалейщика Не бывать мне честной женщиной, Джордж, если это не самый любезный молодой человек, какой только ходил в кожаных башмаках.

Бакалейщик Прошу тебя, мышка, потерпи. Он ее получит, а не то я кое с кем из них посчитаюсь. Жена бакалейщика Правильно, Джордж, ягненочек ты.

Господи, этот вонючий табак когда-нибудь меня доконает! Хоть бы он совсем перевелся в Англии! И охота изображать из себя дымовую трубу! Входит Ралф в костюме бакалейщика, а с ним Тим и Джордж.

Ралф читает "Пальмерина Английского". Жена бакалейщика Ой, муженек, муженек, гляди, гляди! Оставь Ралфа в покое. Ралф читает "Затем Пальмерин и Триней, выхватив у карликов свои пики и пристегнув шлемы, галопом устремились за великаном; завидя его, Пальмерин пришпорил изо всех сил и загремел: Тебе не удастся похитить ту, которая достойна величайшего в мире властелина! А Триней, поспешив к рыцарю, позади которого пребывала Агрикола, мгновенно сшиб его с коня, и, падая, рыцарь сломал себе шею.

Тогда принцесса сказала, радуясь и плача: Не понимаю, почему короли не соберут армию в миллион или полтора миллиона человек, вроде той, какую принц Портиго выставил против Розиклера, и не уничтожат этих великанов.

Очень уж эти негодяи вредят странствующим девицам, пускающимся на поиски своих рыцарей! Жена бакалейщика А ведь и вправду, муженек, Ралф верно говорит. Рассказывают, что не успеет король португальский сесть за стол, как появляются великаны и всякие чудища и отнимают у него еду. Ралф Конечно, великой хвалы заслуживают те рыцари, которые, покинув свои владения, странствуют по пустыням с оруженосцами и карликами для того, чтобы выручать несчастных девиц из беды.

Жена бакалейщика Ей-ей, так оно и. Ралф Пусть что угодно говорят, а так оно и. Наши рыцари тоже часто покидают свои владения, только вот остального они не делают. Ралф В наше время уже не найти таких благородных учтивых рыцарей. Теперь они называют "потаскухин сын" того, кого Пальмерин Английский назвал бы "наилюбезнейший сэр", а ту, которую Розиклер величал бы "наипрекраснейшая дева", обзывают "чертовой сукой". Жена бакалейщика Честное слово, так они и делают, Ралф.

Меня сотню раз так обкладывали из-за какой-нибудь паршивой трубки с табаком. Ралф Но кто из тех, кто отважен душою, может довольствоваться тем, что сидит в своей лавке с деревянным пестиком в руках и, надев синий фартук, продает для больных чумой митридатум да драконову воду, в то время как мог бы участвовать в сражениях и своими благородными подвигами заслужить, чтоб о его геройских деяниях написали такую же знаменитую историю.

Бакалейщик Хорошо сказано, Ралф! Подпусти-ка еще таких же словечек, Ралф! Жена бакалейщика По чести скажу, здорово у него выходит. Ралф Почему же мне в таком случае не встать на этот путь, чтобы прославить себя и своих собратьев? Сколько я ни перечел превосходнейших книг о приключениях, ни в одной мне еще не довелось встретить историю о странствующем бакалейщике. Я стану таким рыцарем! Но слыханное ли дело, чтобы рыцарь странствовал без оруженосца и карлика? Так вот старший подручный Тим будет моим верным оруженосцем, а маленький Джордж - карликом.

Однако в память о моем прежнем занятии на щите моем я буду носить пестик, и называться я буду - рыцарь Пламенеющего Пестика.

Разделительный мягкий знак - Русский язык 2 класс #16 - Инфоурок

Жена бакалейщика Могу поклясться, что ты не забудешь прежнего занятия. Ты всегда был юношей скромным. Ралф Мой возлюбленный оруженосец, и ты, Джордж, мой карлик, с этой минуты я приказываю вам никогда не именовать меня иначе как "наиучтивейший доблестный рыцарь. Пламенеющего Пестика", а также ни одну особу женского пола не называть бабой или девкой, а величать ее, если она достигла исполнения своих желаний, прекрасной дамой, а если не достигла, то - обиженной девицей.

Сверх того, леса и степи вы должны называть пустынями, а всех лошадей - конями. Жена бакалейщика Ей-богу, красота получается! Ты как полагаешь, муженек, Ралф понравится джентльменам? Эти актеришки все бы с себя поснимали, лишь бы только заполучить. Ралф Возлюбленный оруженосец мой Тим, ко мне! Представь себе, что мы в пустыне и видим странствующего рыцаря, скачущего верхом.

Что ты ему скажешь, если я попрошу тебя узнать, каковы его намерения? Тим Сэр, мой хозяин послал узнать, куда вы едете. Ралф Нет, надо вот как: Надлежит ли вам вызволить из беды обиженную девицу или что другое? Двух слов запомнить не может! Жена бакалейщика А ведь Ралф ему все разобъяснил; все джентльмены слышали.

Разве Ралф не растолковал ему все как следует? Джордж Наиучтивейший и доблестный рыцарь Пламенеющего Пестика, тут пришла обиженная девица купить на полпенни перцу. Жена бакалейщика Вот это молодец! Смотри-ка, ведь ребенок, а все на лету схватил. Ралф Отпусти ей что требуется, да поучтивее. Отныне вы не мои подручные, а верный оруженосец и карлик. Я должен пойти заказать себе пестик для щита. Тим и Джордж уходят. Бакалейщик Бог в помощь, Ралф.

По чести скажу, ты лучше их. Жена бакалейщика Ралф, Ралф! Ралф Что скажете, хозяйка? Жена бакалейщика Прошу тебя, милый Ралф, поскорей возвращайся. Входят миссис Меррисот и Джаспер. Миссис Меррисот Благословить тебя? Нет, пусть тебя раньше повесят! Никогда я не дам тебе своего благословения; пусть никто не сможет сказать, что я дала тебе благословение. Ты истинный сын своего отца, настоящая кровь Меррисотов.

Будь проклят тот день и час, когда я повстречалась с твоим отцом! Все спустил дочиста - и свое и мое, а когда я ему говорю об этом, он только хохочет да приплясывает, распевая во все горло: А ты, негодник, сбежал от своего хозяина, который так хорошо с тобой обращался, и пожаловал ко мне, когда я скопила немного денег для Майкла, моего меньшого! Ты, наверно, хотел бы их промотать? Но знай, тебе это не удастся. Становись на колени, Майкл; ты получишь мое благословение.

Майкл становится на колени Прошу тебя, мать, помолись богу, чтобы он благословил. Миссис Меррисот Бог благословит тебя, а Джаспер никогда не получит моего благословения.

Раньше пусть его повесят. Верно я говорю, Майкл? Майкл Истинно так, да будет с ним милость божья. Миссис Меррисот Вот хороший мальчик. Жена бакалейщика И вправду умный ребенок. Джаспер Хотя вы чувства матери презрели, Но я сыновний долг блюсти обязан.

Не бросил я хозяев, не вернулся, Чтоб тунеядцем вам на шею сесть. Жена бакалейщика Могу поручиться, что это неблагодарный сын; послушайте только, как он спорит с матерью! Ты бы уж лучше сказал ей, что она врет; попробуй скажи, что она врет. Бакалейщик Будь он моим сыном, я бы его подвесил за ноги, мерзавца, и шкуру с него спустил, да еще подсолил бы его, висельника.

Джаспер Я к вам пришел просить любви - и только, Любви, в которой я всегда нуждался, Хоть никогда ее не получал. Но как бы вы ко мне ни относились.

Вся кровь, в моих струящаяся жилах, Всегда до капли вам принадлежит; И если нужно, я готов немедля Вскрыть вены и отдать вам эту кровь. Миссис Меррисот Одному богу известно, сколько я из-за тебя выстрадала. Но не думай, что теперь я дам тебе волю. Входи, бездельник, входи и бери пример со своего брата Майкла.

Джаспер и Майкл уходят. Меррисот поет за сценой "Нос, нос, веселый красный нос! Кто дал тебе вот этот веселый красный нос? Он себе поет да посмеивается, а я без конца трудись да заботься обо всем! Меррисот поет "Мускатные орехи, имбирь и абрикос Мне подарили этот веселый красный нос". Миссис Меррисот Ты бы не распевал так весело, если бы только подумал о своем положении. Меррисот Вот уж никогда не стану думать ни о каком положении, раз это может испортить мне удовольствие. Миссис Меррисот Но как же ты собираешься жить, Чарлз?

Человек ты старый и работать не можешь; в кармане у тебя не осталось даже сорока шиллингов, а привык ты ублажать себя хорошей пищей, пить хорошее вино и веселиться Меррисот Так я и буду продолжать.

Миссис Меррисот Но как же ты все это получишь, Чарлз? Да так же, как получал последние сорок лет.

зовешь с мягким знаком или

Не было случая, чтобы я, приходя в столовую к одиннадцати и к шести часам, не нашел бы на столе превосходной еды и вина. Не успевало мое платье износиться, как портной приносил мне новое. Нисколько не сомневаюсь, что так будет и впредь. От повторения все только улучшается. А не выйдет - ну что ж, надуюсь изо всех сил и лопну со смеху. Жена бакалейщика Вот глупый старик! Клянусь, так оно и. Прошу тебя, отдай теперь Джасперу его долю.

Он вернулся домой, и я не дам ему расточать состояние Майкла. Он уверяет, что хозяин прогнал его, но я, по правде говоря, думаю, что он просто сбежал. Жена бакалейщика Ей-богу, нет, миссис Меррисот.

Хоть он и отъявленный висельник, все же уверяю вас, что хозяин его действительно выгнал: По чести говорю, это случилось с полчаса назад из-за его дочки; мой муж тоже. Бакалейщик Повесить бы его, мерзавца!

Еще что выдумал - влюбиться в хозяйскую дочку! Ей-богу, кошечка, была бы здесь тысяча молодчиков, ты бы их всех испортила своим заступничеством. Пусть его мать сама с ним разделывается. Жена бакалейщика Но все-таки, Джордж, правда всегда есть правда. Я рад его приходу. Зови его, пусть получает свою долю. Как он выглядит - веселым? Миссис Меррисот Да чтоб ему пусто было, слишком веселым!

Входят Джаспер и Майкл. Меррисот Добро пожаловать, Джаспер! Хотя бы ты и обежал от хозяина, все равно добро пожаловать! Да благословит тебя бог! Матушка твоя хочет, чтобы ты получил свою долю. ТЫ побывал в чужих краях и, надеюсь, довольно набрался ума, чтобы распорядиться ею. Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять - вот тебе десять шиллингов. Вступай в жизнь и завоевывай себе твердое положение. Если тебе не повезет, у тебя есть где приютиться: Будь хорошим человеком, а это значит - одевайся прилично, ешь всласть и пей лучшее вино.

Будь весел, подавай нищим - и, верь мне, твоему добру перевода не. Джаспер Дай бог вам веселиться до кончины И для веселья находить причины, Но, батюшка Меррисот Ни слова больше, Джаспер, иди!

Как пишется "зовешь" или "зовеш"?

Ты получил мое благословение, тебя хранит дух твоего отца! А теперь ступай без лишних слов. Ты тоже уходи, Майкл. Майкл Ладно, мать, уйду, только пусть меня сперва отец благословит. Миссис Меррисот Не надо тебе его благословения, ты получил мое; ступай. Я заберу свои деньги и драгоценности и последую за.

Не желаю с ним оставаться, - можешь мне поверить. Да-да, Чарлз, я тоже сейчас уйду. Нет-нет, ты не уйдешь. Миссис Меррисот Вот увидишь, уйду! Меррисот поет "Так прощай же, милая моя! Никогда девчонке больше Не поверю я". Миссис Меррисот Не предполагал ли ты, промотав все свое состояние, растратить еще и то, что я прикопила для Майкла?

Меррисот Прощай, милая жена. Ничего я не предполагал. В этой жизни мне назначено одно - веселиться. И покуда у меня земля под ногами, я только это и буду делать.

А если у меня поет " Расходятся в разные стороны. Жена бакалейщика Могу поклясться, что, несмотря ни на что, он превеселый старичок. Я слышала, будто турецкий султан, когда собирается казнить кого-нибудь, велит вот так же сладко на скрипках играть.

Правду я говорю, Джордж? Входит мальчик и исполняет танец. Гляди, гляди, мальчуган танцует! Пожалуйста, попроси Ралфа выйти. Входят Вентьюрвел и Хемфри. Вентьюрвел Ну, Хемфри, сын мой, как идут дела? Хемфри Почтенный друг, возлюбленный отец, Представьте, все решилось.

Вентьюрвел Что ж, так и быть. Я рад, что дочь Сговорчивее стала. Хемфри Нынче в ночь Ее из дому должен я умчать, А вас прошу все видеть, но молчать. Жена бакалейщика Поженятся они, Джордж? Скажи по совести - поженятся? Скажи мне только, как ты думаешь, плутишка?

Посмотри на бедного джентльмена, как он, милый, страдает, волнуется. Ничего, я уверена, что все наладится. Я сейчас за него похлопочу перед отцом. Бакалейщик Нет-нет, прошу тебя, сердце мое, сиди смирно; ты только все испортишь. Если он ему откажет, я сам приведу сюда полдюжины здоровых ребят и в конце вечера мы устроим свадьбу - вот и. Жена бакалейщика Ей-богу, я тебя расцелую за. Ох, Джордж, ох, верно, ты и сам был проказником в свое время! Ну да простит тебя бог, а я прощаю от всего сердца.

Вентьюрвел Что слышу я, мой сын? Ты говоришь, Что до зари ее умчишь из дому? Сейчас все будет ясно. Я ей гнедого мерина отдам, Меня же повезет подслеповатый, Что я купил у Брайена когда-то. В таверне "Красный лев" мы станем с. Хозяин там - цепного пса верней.

  • Живая Русская Грамота
  • Франсис Бомонт, Джон Флетчер. Рыцарь пламенеющего пестика
  • И каждый раз, как ты зовёшь меня... К тебе дождём я снова возвращаюсь .

Однако с бегством поспешить придется, Не то от нас фортуна отвернется; Тогда другое запоем Вентьюрвел Мой сын, К подобным опасеньям нет причин: На шаг любой, коль он благопристоен, Я, как и ты, согласен. Похищай Ее, коль вам обоим так угодно, А я, чтоб не мешать утехам вашим, Отправлюсь спать, глаза на все закрыв.

Но все-таки скажи мне, почему же Вы не хотите обвенчаться здесь? Жена бакалейщика Да благословит тебя господь, старичок! Я вижу, ты не хочешь разлучать любящие сердца. Я думаю, во всем Лондоне нет второго такого, как ты, да, пожалуй, и в предместьях. Бакалейщик Если бы я только мог увидеть Ралфа, я, честное слово, веселился бы как сумасшедший. Хемфри Я это вам растолковать берусь. Зачем она клялась - не знаю, право. Быть может, даже просто для забавы.

Итак, она дала обет женою Стать лишь тому, кто мощною рукою - Такою, например, как у меня, - Ее тайком посадит на коня И с ней через долины, дебри, кручи Отправится в Уолтемский лес дремучий.

Вентьюрвел И это все? Я вам мешать не стану и, ручаюсь, Вовек в своем согласье не раскаюсь. Хемфри Покойной ночи двадцать раз подряд И дважды двадцать, то есть шестьдесят! Входят миссис Меррисот и Майкл. Миссис Меррисот Идем, Майкл. Ты не устал, мой мальчик? Майкл Нет, истинно говорю, маменька, не устал. Миссис Меррисот Где мы сейчас находимся, дитя мое?

Майкл Истинно говорю, маменька, не знаю, если только это не Майл-Энд. А разве Майл-Энд - не весь мир, маменька? Миссис Меррисот Нет, Майкл, нет, не весь мир, мой мальчик. Но могу сказать тебе, Майкл, что Майл-Энд - славное место. Там был бой, дитя мое, между этими пакостниками испанцами и англичанами; испанцы бежали, Майкл, а англичане пустились их преследовать. Наш сосед Кокстон был там, мой мальчик, и всех их перестрелял из дробовика.

Майкл Истинно говорю, маменька Миссис Меррисот Что, мое сердечко? Майкл А отец не пойдет с нами? Миссис Меррисот Нет, Майкл, пусть он сдохнет, твой отец. А пока он жив, никогда ему больше не лежать со мной под одним одеялом. Пусть сидит дома и распевает себе вместо ужина. Садись, деточка, я сейчас покажу моему мальчику чудесные вещицы. Посмотри-ка, Майкл, вот кольцо, а вот брошь, браслет да еще два кольца.

А вот славная кучка золотых монет, мой мальчик. Майкл И все это будет моим, маменька? Миссис Меррисот Да, Майкл, все это будет твоим.

Бакалейщик Ну, как тебе нравится, женка? Жена бакалейщика Не знаю, что и сказать. Мне бы, Джордж, хотелось, чтобы на сцену вышел Ралф, а ни на кого другого я и смотреть не желаю. Прошу тебя, объясни это своими словами молодым людям.

Говорю тебе, я вправду боюсь за нашего мальчика. Да-да, Джордж, веселись, а разума не теряй. Ведь Ралф - сирота, и если его обрядят в тесные штаны, так это подействует на него хуже, чем спорынья. Он сразу расти перестанет. Входят Ралф, Тим и Джордж.

Бакалейщик Вот он, Ралф! Жена бакалейщика Как ты чувствуешь себя, Ралф? Мы так рады видеть тебя, Ралф! Ну, будь хорошим мальчиком, подними голову и не бойся ничего; мы тут, около. Джентльмены похвалят тебя, если ты храбро сыграешь свою роль. Ну, Ралф, начинай с божьей помощью!

Ралф Верный оруженосец, расстегни мне шлем и подай шляпу. Что это за пустыня? Джордж Зерцало рыцарства, насколько я понимаю, это страшный Уолтемский холм, у подножия которого находится заколдованная долина. Миссис Меррисот Ой, Майкл, нас предали! Убегает вместе с Майклом, бросив шкатулку. Ралф Вновь завяжи мой шлем. Что тут за шум? Ужель какой-нибудь невежа рыцарь Обидел даму? Ступай и объяви, оруженосец, Что рыцарь, пестик огненный носящий В честь женщин, отомстить клянется трусу, Посмевшему преследовать.

Пусть дама и ее достойный спутник Утешатся. Тим Иду, мой господин. Ралф Подай мне щит, мой друг, мой карлик верный; Держи его, пока я буду клясться.

Клянусь, во-первых, рыцарством моим И Амадиса Галльского душою, Затем мечом, который я ношу На поясе прекрасной Брионеллы, И пестиком пылающим моим, Живой эмблемой и трофеем чести, И помощью, которую должны Мы женщинам оказывать в беде, - Клянусь я выполнять желанья дамы И юноши бежавшего, покуда Моя отвага вновь не возвратит Свободу. Джордж Благословен будь, рыцарь, Защитник смелый странствующих дам!

Жена бакалейщика Вот это да, Ралф, смачно сказанул! Пусть теперь самый лучший из актеров попробует потягаться с нашим Ралфом. Но, Джордж, я не допущу, чтобы он так скоро ушел. Мне тошно станет, если он так скоро уйдет, обязательно станет. Позови Ралфа обратно, Джордж, позови скорее. Прошу тебя, миленький, пусть он сражается на моих глазах, и барабаны пусть бьют, и трубы трубят, и, если ты меня любишь, Джордж, пусть он убивает всех, кто только подойдет к нему, Бакалейщик Тише, птичка; он их всех перебьет, даже если их будет в двадцать раз.

Джаспер Ты не всегда бываешь злой, фортуна. Яви же мне свой милосердный лик. Пусть колесо жестокое твое Вновь повернется и меня поднимет. Чтоб на ноги мог встать я. Вот место, где с моею Льюс я встречусь, Коль совместимы верность и любовь. О век, что видит счастье лишь в богатстве, Как мне снискать твое расположенье, Когда я только бедностью богат?

Увы, отцовское благословенье Да медяки - вот весь мой капитал! Бросает монетки на землю. Землей вы рождены - вернитесь в землю, Растите, и плодитесь, и удачу Мне принесите. Уж не сон ли это? Не сам ли черт монету здесь чеканит? Нет, я не сплю! Металл хорош - звенит Дай бог его хозяину здоровья. Ну что ж, возьму и сделаюсь богат. Не свиньям же оставлен этот клад! Уходит, унося с собой шкатулку.

Жена бакалейщика Не нравится мне, что этот расточительный молодчик присвоил материнские деньги. Бедная леди будет ужас как убиваться. Бакалейщик И есть из-за чего, моя милая. Жена бакалейщика Пусть себе идет К тому же, Джордж, здесь найдется достаточно джентльменов, которые могут пойти в свидетели. Да и я сама, и ты, и музыканты могут подтвердить, если нас вызовут. Входят Ралф и Джордж. Жена бакалейщика Смотри, Джордж, вот идет Ралф!

Сейчас услышишь, как он начнет разговаривать что твой император. Ралф Где мой оруженосец? Джордж Храбрый рыцарь, Вот он идет сюда с прекрасной дамой И, видимо, с ее оруженосцем. Входят Тим, миссис Меррисот и Майкл. Ралф Коль оказать вам, госпожа, услугу И зло вам причиненное исправить Способен бедный странствующий рыцарь, Скажите мне, и выполню я долг, Которому служу своим оружьем.

Миссис Меррисот Увы, сэр, я бедная женщина и потеряла деньги здесь, в лесу. Ралф Верней, в пустыне; и не потеряли, Пока ношу я меч. Утрите слезы - Они красе не подобают вашей, И, коль просить я смею, расскажите Историю судьбы своей печальной. Завидев вашу милость, я бросила в лесу тысячу фунтов, целую тысячу фунтов, - все, что скопила для этого юноши. У вас был такой устрашающий вид - право же, если позволите так выразиться в вашем присутствии, вы смахивали больше на великана, чем на обыкновенного человека.

Ралф Я человек такой же, как и вы; И те, что здесь со мною, тоже смертны.

Упражнение 76 - ГДЗ 2 класс, Русский язык, Полякова, Учебник, 2 часть

Но отчего достойный отрок плачет? Миссис Меррисот Что ж, по-вашему, у него нет причин плакать, если он потерял все свое наследство?

Ралф Не плачь, младой залог деяний славных! Я здесь и твоего врага сражу. Трус головой ответит за обиды. Которые нанес он этой даме. Конь у меня один; на нем поедет Прекраснейшая леди, сев за мной, А впереди меня пусть сядет отрок. В другой раз к нам судьба щедрее. Бегите за конем, Оруженосец с карликом вдвоем. Бакалейщик Ну не говорил ли я тебе, Нелль, как поступит наш парень? Жизнью ручаюсь тебе, женка, они все должны перед ним шапки поснимать за ловкую игру и зычный голос.

Жена бакалейщика Вот уж что верно, то верно. Могу смело сказать, что второго такого парня ни один из двенадцати лондонских цехов не выставит. Знаешь, Джордж, просто чудо будет, если эти паршивые актеришки не станут переманивать.

Как хочешь, а мы свое дело сделали, и, если у мальчика есть хоть капля совести, он должен быть благодарен. Бакалейщик Понятное дело, цыпочка. Входят Xемфри и Льюс. Хоть по моей вине Пришлось вам ехать на хромом коне, С прибытьем в Уолтем я вас поздравляю, Но как нам дальше быть - не представляю.

Льюс Лес этот, мистер Хемфри, мне знаком, Не бойтесь! Хемфри Вы поедете верхом? А хотите - Присядьте отдохнуть или роз нарвите. Чего бы вам ни захотелось вдруг, На все согласен ваш покорный друг. Ведь вас, хоть у меня характер твердый, Я слушаться готов, как лошадь - корды.

Льюс Ну что ж, тогда присядем подремать. Хемфри Нет, в городе, ей-богу, лучше спать! Легли б мы вместе там на мягком ложе. А врозь в лесу - на что это похоже? Льюс Шутник вы, мистер Хемфри! Я шутником с рожденья быть привык. Льюс Вы, значит, были клад, а не ребенок! Хемфри Да - если б только не марал пеленок. Джаспер Льюс, друг мой! Льюс Здесь я, Джаспер. Хемфри Вот славно обошлись со мной!

Джаспер Осел, дурак набитый. Хемфри Ах, подлый клеветник! Ну погоди ты - Все твоему хозяину скажу. Джаспер Иди к нему - тебя я не держу. Да прихвати с собой вот. Скажи, с тобой в расчете я? Я получил с избытком! Джаспер Ложись в постель, чтоб отдохнули кости. Надень халат, ночной колпак напяль. Льюс Как мне вас, бедный мистер Хемфри, жаль!

Вам спину смазать надо бы, бедняжка. Полезны также ром, шалфей, ромашка. Хемфри Уж лучше бы в Париж меня увез Джон Дори! Льюс Знать, сам черт вас в лес занес. Эх, едва ли Мать чертову в аду так избивали!

Джаспер и Льюс уходят. Жена бакалейщика Пусть только этот молокосос Джаспер еще раз посмеет выкинуть что-либо подобное, он здорово за это поплатится, можете поверить моему честному слову. Ты разве не видишь, как он тут чванится и набрасывается на людей прямо как дракон? Не бывать мне честной женщиной, если я не проучу его за обиды, нанесенные бедному джентльмену.

Ей-богу, друзья его могли придумать себе лучшее занятие, чем обучать его всем этим фокусам. Помилуй бог, парень на прямом пути к виселице! Бакалейщик Ты слишком уж разгорячилась, кошечка: Жена бакалейщика Иди сюда, мистер Хемфри. Он зашиб тебя, да?

Чтоб у него за это руки отсохли! Возьми-ка, милый, вот тебе имбирь. Провалиться мне на этом месте, если у него на голове не вскочила шишка с куриное яйцо! Ах ты, мой милый ягненочек, как у тебя кровь стучит в висках. Помирись с ним, миленький, помирись с. Бакалейщик Нет-нет, ты глупости говоришь! Пусть Ралф схватится с ним и вздует его хорошенько.

Пусть выйдет Ралф и задаст трепку Джасперу. Жена бакалейщика Пусть отколотит его как следует. Дрянной мальчишка этот Джаспер. Мальчик Прошу прощенья, сэр, но по сюжету у нас получается наоборот; а этак мы всю пьесу испортим. Бакалейщик Не рассусоливай мне про всякие там сюжеты.

Я хочу, чтобы вышел Ралф, а иначе задам вам такого жару, что вы своих не узнаете. Мальчик Ну что ж, сэр, он сейчас выйдет. Только пусть джентльмены простят нас, если что-нибудь получится не. Бакалейщик Иди делай свое дело, мальчик. Ну, сейчас он получит хорошую взбучку! А вот и Ралф! Ралф Тиму Что там за рыцарь? Подойди узнай, Зачем он преградил мне путь - в честь дамы Иль просто так гарцуя? Xемфри Я не рыцарь, А бедный джентльмен. Я здесь жены лишен злодеем был, А самого меня он так избил, Что ноют до сих пор спина и плечи.

До смерти не забуду этой встречи! Жена бакалейщика Истинная правда, Ралф! Этот разбойник немилосердно избил его, Ралф. Пусть тебя повесят, если ты смилуешься над негодяем. Бакалейщик Тише, жена, тише. Ралф Где трус, повинный в этом злодеянье? Xемфри Вот подлый вор, укравший мой алмаз! Входят Джаспер и Льюс. Ралф Иди скажи ему, оруженосец, Что я как грозный мститель здесь стою И требую, чтоб он немедля даму Вернул в объятья рыцаря.

Откажется - пусть выбирает тотчас Для поединка место. Тим Джасперу Слушай, рыцарь, От имени того, на чьем щите Повешен золотой, как пламя, пестик, Тебя на бой зову я, если только Ты отказаться сам не пожелаешь От этой славной леди. Джаспер Ты ответишь Пославшему тебя, что он осел, Что не отдам я девушку, а шею Ему сверну. Ралф Считай, что ты мертвец, Коль не возьмешь обратно слов поносных. Жена бакалейщика Тресни его по башке, Ралф!

Тресни его по башке! Джаспер А ну, сразимся, рыцарь.